SSDS – Smart Subtitling and Dubbing System

Riteniamo che i contenuti video debbano essere accessibili a tutti, nella propria lingua madre. La maggior parte dei contenuti video al mondo è ancora in inglese. La tecnologia attuale rende il parlato in un video con un tono neutro e noioso. A Translated sviluppiamo tecnologia per l’essere umano: ecco perché il nostro audio fuori campo è espressivo, trasmette emozioni.

Progetto cofinanziato dalla Commissione Europea
Progetto cofinanziato dalla Commissione Europea

Descrizione progetto

Realizzazione di un progetto di ricerca industriale finalizzato alla creazione di un sistema automatico di doppiaggio multilingua per video, integrando i più recenti progressi scientifici nell’ambito dell’intelligenza artificiale applicata al linguaggio.

Finalità

Il progetto di ricerca industriale di automatizzazione ed informatizzazione del processo di sottotitolazione e doppiaggio di contenuti audiovisivi ha una duplice finalità: consentirà da un lato l’aumento della capacità produttiva delle aziende della filiera cinematografica che attualmente forniscono questo tipo di servizi, dall’altro di rendere accessibile questi servizi di post-produzione a soggetti che tradizionalmente tendono a non doppiare e/o sottotitolare i loro contenuti a causa dei costi attuali. Quindi sarà rivolto a contenuti audiovisivi che vanno dalla sottotitolazione e/o doppiaggio di documentari con metodo simul sinc, alla sottotitolazione e/o doppiaggio di audiovisivi semplici ( news, filmati youtube, contenuti audiovisivi generati da utenti internet…).

Sostegno ricevuto

Lazio Innova ha co-finanziato le spese di ricerca sviluppo fino ad un massimo di € 133.587,90

Partner