Il settore dell’audiovisivo sta subendo una radicale trasformazione, a seguito della digitalizzazione del processo che ha consentito sia l’aumento dell’offerta che il moltiplicarsi degli strumenti di fruizione.

La produzione di audiovisivi ( film, seriali, documentari ecc.) è principalmente realizzata in lingua inglese, da qui la necessità di sviluppare il settore del doppiaggio, sia nella fase fondamentale di traduzione e adattamento del testo, che nella creazione del doppiaggio artistico.

Lo sviluppo complessivo del settore fa stimare, nell’immediato futuro, una forte richiesta di adattatori professionali che possano far fronte alla richiesta del mercato.

Spinti da tale esigenza anche noi proponiamo annualmente la realizzazione dei seguenti Corsi/Laboratori:

Corso di Adattamento

corso-adattamento

CORSO/LABORATORIO DI ALTA SPECIALIZZAZIONE PER ADATTATORI PROFESSIONALI SECONDA EDIZIONE

FINALITÀ

Il Corso consentirà ai partecipanti di acquisire una conoscenza approfondita delle competenze e delle tecniche necessarie a realizzare un prodotto culturale (copione di doppiaggio) di elevato livello qualitativo.

Il Corso sarà organizzato attraverso un’adeguata formazione teorica e soprattutto mediante esercitazioni pratiche, fino alla realizzazione di un adattamento finalizzato al doppiaggio. Le risorse migliori potranno anche iniziare a collaborare con noi.

DESTINATARI

Il Corso è aperto a tutti coloro che hanno una conoscenza avanzata della lingua inglese ed eventualmente di altre lingue, e sono dotati di una buona cultura di base.

ARTICOLAZIONE DEL CORSO/LABORATORIO

Il corso è suddiviso come segue:

  • Una prima lezione in aula di 8 ore articolata sui seguenti argomenti:
    • ANALISI DEL PROCESSO LAVORATIVO
    • LA TRADUZIONE QUALE INTERPRETAZIONE DEL SIGNIFICATO DI UN TESTO
    • ADATTAMENTO E SINCRONISMO LABIALE
    • TECNICHE E METODOLOGIE PER I DIALOGHISTI
        
  • Sette esercitazioni settimanali online di traduzione copioni e adattamento al doppiaggio di parti di varie tipologie di audiovisivi, che verranno corretti e rinviati al partecipante con l’evidenziazione degli errori commessi e i suggerimenti migliorativi.
  • Tre incontri in aula di quattro ore ciascuno per la valutazione da parte dei docenti degli elaborati settimanali trasmessi dai partecipanti.

Scarica qui la domanda di iscrizione e inviala compilata a info@sedifmovie.it oppure tramite il seguente modulo contatti.

Per qualunque informazione puoi utilizzare il form sottostante e/o seguire l’aggiornamento di questa sezione.

Il corso è a numero chiuso?

No, non è un numero chiuso.

Verrà rilasciato un attestato?

Si, alla fine del corso la nostra azienda rilascerà un attestato di partecipazione.

Ci sono possibilità di lavoro nella vostra azienda dopo il corso?

I candidati che otterranno profitti più alti saranno inseriti tra i nostri collaboratori.

È necessaria la conoscenza di una o più lingue straniere?

Si, è necessaria la conoscenza della lingua inglese.

Ci sarà una prova finale da sostenere a fine corso?

Si, a fine corso verrà svolta una prova finale.

È necessario recarsi a Roma per tutta la durata del corso?

No sarà necessario recarsi a Roma solo per le 4 lezioni teoriche, effettuate nel fine settimana.

Entro quando posso inviare la domanda di iscrizione?

Ogni informazione inerente il prossimo corso verrà pubblicata in questa sezione.

A chi si rivolge il corso?

A coloro che hanno una buona conoscenza delle discipline letterarie, traduttori o interpreti.