Il settore dell’audiovisivo sta subendo una radicale trasformazione, a seguito della digitalizzazione del processo che ha consentito sia l’aumento dell’offerta che il moltiplicarsi degli strumenti di fruizione.

La produzione di audiovisivi ( film, serie, documentari ecc.) è principalmente realizzata in lingua inglese, da qui la necessità di sviluppare il settore della localizzazione dei contenuti che ha come fase iniziale e fondamentale la traduzione e l’adattamento del testo.

Lo sviluppo complessivo del settore fa stimare, una forte richiesta di adattatori-dialoghisti che possano far fronte alla richiesta del mercato.

Spinti da tale esigenza anche noi proponiamo annualmente la realizzazione dei seguenti Corsi/Laboratori:

Corso di Adattamento

corso-adattamento

CORSO/LABORATORIO DI ALTA SPECIALIZZAZIONE PER ADATTATORI DIALOGHISTI SECONDA EDIZIONE 2020/2021

AVVISO: IL CORSO INIZIALMENTE IN PROGRAMMA AD OTTOBRE 2020 VERRA’ POSTICIPATO IN BASE ALL’EVOLVERSI DELLA SITUAZIONE SANITARIA NEL CORSO DELLA PRIMAVERA. LE NUOVE DATE VERRANNO AGGIORNATE NEL CORSO DEI MESI DI APRILE/MAGGIO. NEL FRATTEMPO GLI INTERESSATI POSSONO INVIARE LA DOMANDA D’ISCRIZIONE, SENZA VERSARE LA RELATIVA QUOTA, IN MODO DA PRENOTARE I POSTI.

FINALITÀ

Il Corso consentirà ai partecipanti di acquisire una conoscenza approfondita delle competenze e delle tecniche necessarie a realizzare il copione per il doppiaggio di elevato livello qualitativo.

Il Corso sarà organizzato attraverso un’adeguata formazione teorica e soprattutto mediante esercitazioni pratiche. Si articolerà in un primo incontro della durata di 8 ore, comprenderà un’intera giornata. I successivi incontri, avranno una durata di 4 ore circa. Le lezioni si svolgeranno il sabato, questo per facilitare gli spostamenti dei non residenti a Roma.

DESTINATARI

Il Corso è aperto a tutti coloro che hanno una buona conoscenza della lingua inglese ed eventualmente di altre lingue, e sono dotati di una buona cultura di base.

ARTICOLAZIONE DEL CORSO/LABORATORIO EDIZIONE 2020/2021

Il corso è suddiviso come segue:

  • Una prima lezione in aula di 8 ore articolata sui seguenti argomenti:
    • ANALISI DEL PROCESSO LAVORATIVO
    • LA TRADUZIONE QUALE INTERPRETAZIONE DEL SIGNIFICATO DI UN TESTO
    • ADATTAMENTO E SINCRONISMO LABIALE
    • TECNICHE E METODOLOGIE PER I DIALOGHISTI
        
  • Sette esercitazioni settimanali online di traduzione copioni e adattamento al doppiaggio di parti di varie tipologie di audiovisivi, che verranno corretti e rinviati al partecipante con l’evidenziazione degli errori commessi e i suggerimenti migliorativi.
  • Tre incontri in aula di quattro ore ciascuno per la valutazione da parte dei docenti degli elaborati settimanali trasmessi dai partecipanti.

Scarica la domanda di iscrizione e inviala compilata a info@sedifmovie.it oppure tramite il seguente modulo contatti.

Per qualunque informazione puoi utilizzare il form sottostante e/o seguire l’aggiornamento di questa sezione.

Il corso è a numero chiuso?

No, non è un numero chiuso.

Verrà rilasciato un attestato?

Si, alla fine del corso la nostra azienda rilascerà un attestato di partecipazione.

Ci sono possibilità di lavoro nella vostra azienda dopo il corso?

I candidati che otterranno profitti più alti saranno inseriti tra i nostri collaboratori.

È necessaria la conoscenza di una o più lingue straniere?

Si, è necessaria la conoscenza della lingua inglese.

Ci sarà una prova finale da sostenere a fine corso?

Si, a fine corso verrà svolta una prova finale.

È necessario recarsi a Roma per tutta la durata del corso?

No sarà necessario recarsi a Roma solo per le 4 lezioni teoriche, effettuate nel fine settimana.

Entro quando posso inviare la domanda di iscrizione?

Ogni informazione inerente il prossimo corso verrà pubblicata in questa sezione.

A chi si rivolge il corso?

A coloro che hanno una buona conoscenza delle discipline letterarie, traduttori o interpreti.